?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Я ещё раз посмотрела фильм "Любовное настроение" режиссёра из Гонконга Вонга Карвая. Смотрела не из-за того, чтобы заново пережить муки любви вместе с героями фильма, а ради музыки. Она в фильме потрясающая. Задействована музыка трёх композиторов - Шигеру (или Сигэру) Умебаяши (Shigeru Umebayashi), Майкла Галассо (Michael Galasso) и Nat King Cole, и каждая из них ведёт свою тему.

Главная тема, волшебная тема любви, принадлежит японскому композитору кино Shigeru Umebayashi. От его музыки можно не только проникнуться любовным настроением, но и вообще растаять. Так как в ЖЖ нет своего плеера, я сделала клип с музыкой Умебаяши из этого фильма. Можно, конечно, вырезать отрывок из киноленты, но я люблю слушать музыку, не видя при этом актёров, могу даже закрыть глаза для полного поuружения. Музыка сама создаёт соответствующее настроение, и мне не надо, чтобы при этом кто-то был на экране, даже если это очень хороший фильм.

Кстати, о самом фильме я уже писала вот здесь, а сейчас - только музыка!



Подумалось, так же проникновенно мог бы сыграть эту композицию Ростропович ....
"Уж сколько их упало в эту бездну",

Марина Ивановна Цветаева не дала стихотворению названия, и оно озаглавливается по первой строчке, а так как строчка длинная, то стихотворение называют то коротко "Реквием" (из-за содержания), то "Монолог" (Цветаева о себе) ... Так же назвал свою музыку к стихотворению Марк Минков, этот симбиоз стал песней, известной в исполнении Аллы Пугачёвой.

Мне нравится, как это сложное стихотворение читает Алла Демидова - с правильно расставленными акцентами, с нормальным форсированием звука и без натужных эмоций. На это чтение Макс Рихтер наложил трек "Maria, The poet (1913)", и получилось музыкальное сопровождение текста и, в целом, лирико-величественное произведение, под стать этому и другим стихотворениям Марины Цветаевой.

А я прибавила к треку фотографии Марины Цветаевой и сделала слайд-клип, соединив для себя приятное с полезным и нужным.



P.S.
В Интернете полно путаницы с фотографиями Цветаевой, поэтому две фотки из подборки я считаю подозрительными - одна похожа на Анастасию Цветаеву, другая вообще не похожа на Марину Ивановну. Того, кто досмотрит клип до конца и увидит упомянутое мной несоответствие, прошу сообщить, я исправлю.
Сегодня с полудня пошёл дождь, жара немного отступила. Сейчас уже ночь, а дождь всё идёт, и я очень хочу, чтобы он не кончался и завтра (чтобы не ехать на дачу) ))) Дождь располагает послушать классику, и сегодня я выбрала Моцарта. Вообще-то, музыка этого композитора меня не трогает, но на Концерт К466 в исполнении Валентины Лисицы моя душа отозвалась.

Я скачала с YouTube запись этого концерта и устроила себе праздник. Дождь, вечер, любимое фортепиано, любимая пианистка и классическая музыка ... что может быть прекрасней!

Не знаю, кто снимал этот ролик, но запись сделана хорошо. Оркестр небольшой, но играет мастерски. Удачно вписаны в кадр дирижёр, оркестранты, инструменты и особое внимание уделено пианистке. Платье на Валентине скромненькое, хоть и украшено блёстками, и волосы не уложены, но я не могу оторвать от неё глаз - нравится мне эта талантливейшая женщина!

Пока Валентина ждёт момента вступления в концерт, интересно под музыку разглядывать оркестрантов ... мужчины, женщины такие разные, как и их инструменты! У некоторых мужчин интересные причёски, женщины одеты кто во что горазд, видимо, дресс-кода (как в оркестре Андре Рью) здесь нет, но играют все мастерски, слажено и самостоятельно, лишь изредка бросая на дирижёра взгляды, а он весь в музыке - крутится, вертится, притоптывает, мотает головой, даже приплясывает в такт звукам - он руководит!

Валентина сидит за роялем, слегка сгорбившись, руки на коленях, посматривает на музыкантов и ждёт своей очереди ... она будет солировать, ведь этот Концерт для фортепиано с оркестром, а не наоборот ))).
Вот наступает время вступления - её руки взмывают над роялем и ласково опускаются на клавиши ... побежали переливчатые звуки, слово в апрельский день закапали сосульки ...

Заметно, что Валентине нравится играть этот Концерт, она и музыка словно одно целое .. Здесь оператор на высоте, он показывает Валентину крупным планом, и ясно видно мимику её лица. Валентина улыбается, её губы шевелятся .. с кем она говорит: с роялем? с Моцартом, с клавишами или наслаждается моцартовской каденцией? Её руки, как "пара белых лебедей", то взмывают вверх, то плавно опускаются обратно ... и нежнейшие, прелестные звуки витают над маленькой сценой, над залом и через монитор долетают до меня! Тридцать пять минут счастья!
И Вольфганг Амадей уже не кажется мне однообразным и скучным!


Вольфганг Амадей Моцарт. Концерт для фортепиано с оркестром D Ре Минор K466.
Фрайбург, "Моцарт-Оркестр", дирижёр Михаэль Эррен, за роялем Валентина Лисица.
Запись от 20 мая 2012 года.

Розы под дождём.

Однажды я долго рассматривала картину французского художника 15 века ... на картине был изображён букет кремово-белых роз в широкой серебряной вазе. Розы вычурно красовались на тёмном фоне, который красиво оттенял их красоту. Я любовалась старинной картиной, а потом подумала, как повезло этим розам, уже пятьсот лет этих роз нет и в помине, а люди продолжают ими любоваться!
И вспомнила о своих розах.

У меня много фотографий с розами, которых давно уже нет - не только цветов, но и самих кустов. Взамен растут и цветут другие, тоже красивые, но ушедшие не забываются. Они остались жить в фотках, а теперь будут жить в клипе. Спасибо Миле lbond47 и её подруге за то, что подали мне идею сделать из фотографий фильм с розами.

Я смотрю на чередующиеся кадры, и розы кажутся мне живыми (как те из 15 века), но я грущу, глядя на них, я помню, какими они были, на какой клумбе росли, с кем дружили, как цвели, как радовали меня своей неописуемой красотой, нежностью и трепетностью, их теперь нет у меня, но они были, жили и умерли отцвели, согласно своему предназначению, я это понимаю, но всё равно мне грустно.
Мои красавицы плачут под дождём, и я вместе с ними ...

Балаж Хаваши (род. 1975) - венгерский композитор и пианист, уникальное явление в современном музыкальном мире. Музыкант, творящий классику у нас на глазах! Он пишет и исполняет потрясающую фортепианную музыку в величественной обработке.

В ниже представленной композиции Generali задействованы музыкальные инструменты на все вкусы: фортепиано, струнные, духовые, тамтамы, дудук, а также вокал-соло и хоровое пение. И сам автор-исполнитель - харизматичный, взъерошенный блондин, творяющий клавишами чудо!

Сначала идёт релаксирующее музыкальное вступление - распев юной певицы, негромкий голос хора, грустная мелодия дудука ... чуть позже глухими равномерными ударами вступают тамтамы. Пианист всплёскивает руками, и на фоне тамтамов вплетается энергичная музыка рояля, она бурлит, нарастает, и вызывает ожидание взрыва, как в "Буревестнике" Горького: "Буря, скоро грянет буря!"

Внезапное тутти воодушевляет. Музыка всех инструментов и хоровое пение проявляются во всю мощь, но фортепиано солирует над многоголосием, но потом на время затихает, уступая место вокалу и дудуку.
Общая звуковая гармония неумолимо подводит к душевному экстазу!

И он происходит! Заключительное тутти - это апофеоз композиции! Мощная музыка заполняет всё пространство и устремляется ввысь, туда же поочерёдно взмывают руки пианиста...
Учащённое дыхание, восторг и высшая степень блаженства!

Романс полковника Покровского (Я пережил и многое и многих) из телевизионного двухсерийного исторического фильма "О бедном гусаре замолвите слово", 1980. Реж. Эльдар Рязанов.
Музыка - Андрей Павлович Петров (1930-2006).
Слова - князь Пётр Андреевич Вяземский. (1792-1878). Стихотворение "Я пережил" написано поэтом в 1837 году.
Исполняет Валентин Иосифович Гафт (род. 2 сентября 1935 г).



Интересны подробности о храбром полковнике, вытекающие из его мундира. Думаю, режиссёр фильма Эльдар Рязанов, внимательно относившийся ко всяким мелочам, консультировался насчёт одежды персонажей и военных орденов со специалистами.

Справа на груди полковника звезда ордена Св.Анны 1-ой степени (к трём другим степеням звезда не полагалась), на шее Крест ордена Святого Георгия 4-й степени (серебряный и без банта).

В фильме не говорится какого полка были герои фильма, но можно узнать принадлежность по цвету мундира. В императорской России было 31 гусарский полк, и у них у всех была своя (разноцветная) униформа.
На фотографии полковника (кадр из фильма) трудно с точностью определить цвет, поэтому могу предположить: если доломан зелёного цвета, то это форма Павлоградского полка 3-ей гусарской дивизии. Ментика не видно, но у Павлоградских он был голубого цвета. Но есть существенное различие - у павлоградцев шнуры красного цвета.

Если предположить, что доломан оливкового цвета, то киношные гусары служат в Ольвиольском полку. Но - у ольвиопольцев шнуры не золотые, как в фильме, а серебряные, а у воротника и обшлагов красные.

В том же фильме одним из главных героев является корнет Плетнёв (в роли Станислав Садальский). На нём мундир такого же цвета, что и на полковнике. Это понятно, они ведь по сюжету служили в одном полку! Только в каком?

Моё последнее предположение - по цвету доломана, шнуров и пуговиц предполагаю, что гусары в фильме одеты в униформу Черниговского 17-го гусарского полка, но опять незадача: этот полк был сформирован лишь в 1896 году, а события в фильме разворачиваются после войны 1812 года (лет 30 спустя). Значит, и это объяснение формы отпадает. К тому же чакчиры у гусаров в фильме одного цвета с доломаном и ментиком, а так в русской армии быть не должно.

Делаю вывод: киношные гусары одеты в бутафорскую форму - зелёное с жёлтым, да ордена в придачу - красиво, как в сказке, чем, собственно, и является этот фильм.

Остался вопрос только к ордену: почему именно звезда ордена Св. Анны? То, что это Анна, свидетельствует её расположение, только звезда Анны носилась на правой стороне груди.



Музыка - Андрей Павлович Петров (1930-2006).
Слова - князь Пётр Андреевич Вяземский (1792-1878).
Исполняет Станислав Юрьевич Садальский, советский и российский актёр. Родился 8 августа 1951 г.

В общем, как-то так. Если я ошибаюсь в цветах мундиров и в орденах, меня можно поправить, буду только рада. )))
Сегодня с утра напеваю детскую песенку, которую однажды услышала в исполнении Аллы Иошпе. Песня хорошая, с бодрым мотивом, особенно припев, под него многие дела можно переделать. Но к обеду я от песни устала, уж очень привязчивая, а чтобы она "отвязалась", надо о ней что-то сказать.
Да и сказать-то особо нечего, тема известная и растиражированная в Интернете, но попробую.

В общем, это перепев французской песни "Ivan, Boris et moi", которую исполняла франко-швейцарская певица и актриса Мари Лафоре. Я её знаю по фильму "На ярком солнце", где она сыграла с Аленом Делоном, и по песне "Манчестер-Ливерпуль" (музыка Андре Поппа, слова Эдди Марне).

Аллу Иошпе я впервые услышала ещё в студенчестве, тогда в нашей среде была очень популярна песня "Царевна Несмеяна" в её исполнении, хорошо пелась под гитару.

Мне нравятся, как поют обе певицы, и сказать, кто лучше, нельзя, потому что немыслимо само сравнение. Французский язык, изысканный и элегантный, придаёт песне своеобразный шарм, присущий, скорей, любовной тематике. К тому же Мари Лафоре поёт её грустно, не улыбнувшись и, не зная перевода, можно предположить несчастную, полузабытую любовь.

А Алла Иошпе поёт на родном и близком русском языке, её песенка звучит веселее, чем у Мари, и я не могу отделаться от ощущения, что песня Иошпе точно детская. Поэтому я даже картинку к песне подобрала соответствующую ... с детишками. Леонид Куксо не придумал русский текст, а дословно и складно перевёл французский оригинал Эдди Марне.


"Три плюс пять"
Музыка - Луи Стерн, русский текст - Леонид Куксо.
Исполнитель Алла Иошпе


"Ivan, Boris et moi"
Музыка Émile Stern, слова Eddy Marnay
Исполняет Мари Лафоре.


Ниже текст песенки на русском и на французском.
[Spoiler (click to open)]
Мы когда-то были детворой
И веселою гурьбой
Мчались к речке голубой,
И за ягодой лесной
Уходили в летний зной.

Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

К воскресенью пироги пекли,
Наряжались как могли,
На лугах венки плели,
Босиком на танцы шли,
башмачки в руках несли.

Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

Одного мы не могли понять,
В паре с кем кому гулять,
а кому, чтоб не мешать,
Уходить ложиться спать:
парня три, девчонок пять.

Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

Пролетели юности года,
и проблему без труда
разрешили мы тогда:
Словно птицы из гнезда
разлетались кто куда

Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

Пусть у каждого своя семья,
но слетаются друзья
в нашей юности края
и бегут к реке мужья,
жены, дочки, сыновья.

Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Мишель, Марго, Марина, Люси,
Люсьен, Жаклин, Йоанна, Мари
Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

***

Lorsque nous étions encore enfants
Sur le chemin de bruyère
Tout le long de la rivière
On cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi

Le dimanche pour aller danser
On mettait tous nos souliers
Dans le même panier
Et pour pas les abîmer
on allait au bal nu pieds

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi

Ça compliquait bien un peu la vie
Trois garçons pour quatre filles
On était tous amoureux
Toi de moi et moi de lui
L'une hier l'autre aujourd'hui

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi

Dire qu'au moment de se marier
On est tous allés chercher
Ailleurs ce que l'on avait
A portée de notre main
On a quitté les copains

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi

Aujourd'hui chaque fois qu'on s'écrit
C'est qu'il nous vient un enfant
Le monde a beau être grand
c'est à peine s'il contient
Nos enfants et leurs parrains

Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yanni, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yanni, Natacha et moi

А ещё я читала, что Мари Лафоре с триумфом сыграла в театре роль Марии Каллас. Верю, что это получилось здорово. Мари Лафоре и Мария Каллас даже по типажу подходят!

Спи, моя радость, усни.

Всю свою сознательную жизнь я считала, что слова к Колыбельной "Спи, моя радость, усни" написал Лермонтов наш Михаил Юрьевич. Но потом выяснила, что Лермонтов написал стихотворение "Казачья колыбельная", которое начиналось словами "Спи, младенец мой прекрасный, баюшки-баю". А "Спи, моя радость, усни" вообще немецкая песенка, которую очень долго приписывали Моцарту.

Путаницу внесла вдова Моцарта Констанция. Она нашла в архиве покойного мужа ноты песенки и подумала, что это сочинение покойного мужа. Отослала их издателю сочинений Моцарта и приложила записку: "Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное".

В приложении к биографии Моцарта, написанной Констанцией и её вторым мужем Георгом Ниссеном, эти ноты были напечатаны под названием "Колыбельная Моцарта".
С тех пор "Колыбельная Моцарта" стала включаться в собрания сочинений композитора, а автором текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус.

Сестра Моцарта Наннерль воспротивилась признанию авторства за братом, да и сама Констанция стала сомневаться. Нашлись музыковеды, утверждающие, что да!, музыка Колыбельной не похожа на моцартовскую, уж слишком проста и незатейлива, а даже самые простые песни Моцарта гораздо сложнее.

Стали проводиться исследования, и в конце XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыка Колыбельной действительно не принадлежит Моцарту, а это сочинение берлинского врача и композитора-любителя Бернхарда Флиса. О Флисе известно совсем мало: родился около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова Колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру. Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Оригинальный текст начинался словами "Спи, мой царевич", а заканчивался - "Спи, мой царевич, усни".

Русская поэтесса, писатель-прозаик, переводчица и музыковед Софья Свириденко (Свиридова) в 1924 году перевела Колыбельную Флиса-Готтера на русский язык. Её перевод также начинался словами "Спи, мой царевич, усни". Но в народе эту строчку переделали (без участия переводчицы), и она до сих пор исполняется по народному варианту - "Спи, моя радость, усни".

Эту Колыбельную исполнила Клара Румянова (в роли Мышонка) в рисованном мультфильме киностудии "Союзмультфильм" 1982 года - "Верное средство".


"Спи, моя радость, усни",
Музыка - Бернхард Флис
Слова - Фридрих Вильгельм Готтер.
Русский текст - Софья Свириденко.

Полный текст Колыбельной ниже.
[Spoiler (click to open)]
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.

Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.

В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.

Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
Усни, усни.
Умнейший человек Франсуа-Мари Аруэ Вольтер однажды заметил: "Все рассуждения мужчин не стоят ни одного чувства женщины". Такие слова может сказать только тот, кто действительно понимает женщин. А Оскар Уайльд, знаменитый остротой своего ума, выдал знаменитое: "Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали".

Какое высказывание мне по нраву? Первое, конечно. Потому что Вольтер был серьёзен, а Уайльд сказал пошлость. Присущим ему остроумием он ловко замаскировал своё неумение понимать женщину. Ведь проще закрыть ей рот поцелуем, чтобы не дать возможности высказаться. А чтобы выслушать, надо остановиться и вникнуть, а вникнув – понять. А понять женщину не всякий может, потому что не у всякого мужчины есть ... ум. Вот это сложнее всего. Так что, простим Уайльда, он не любил любить женщин.

Да и не всякая женщина может сказать о своей любви так, чтобы мужчина её понял. Мужчины боятся сильных чувств, не знают, как ответить ... чаще всего они поступают по-уайльдовски вместо того, чтобы выслушать.

МП3 (157x240, 25Kb)Есть два романса, которые рассказывают о начале любви и её конце. А в середине был как раз тот растерявшийся мужчина. Автор этих романсов Мария Пуаре (фото справа). Она написала и слова и музыку и сама исполняла их со сцены.

Первый романс "Я ехала домой". Слова – неимоверно красивые, образы точные, чувства совершенные – такой начинается любовь.

Возможно, Мария Пуаре сама была влюблена, когда писала песню, ведь только чувстве любви может окрасить обыденность самыми светлыми образами. Так и вижу, как девушка светится счастьем, и всё вокруг неё озарено удивительным чувством. Об этом говорил Лис Маленькому принцу: "Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь".

Финита ля комедия, идеальная любовь бывает только во сне, а в жизни тревожные и путанные мысли о нём, о ком все сны и мечты. Наверное, правильно Рада Волшанинова сделала, какой-такой розовый вуаль, когда на сердце так плохо, что все с «участием глядели» на неё. И жалели.
Ведь как как сказал Жан Поль Рихтер "У женщин — все сердце, даже голова"



Илл. Angela Trotta Thomas
Исп. Рада Волшанинова.


Я ехала домой, душа была полна
Неясным для самой, каким-то новым счастьем.
Казалось мне, что все с таким участьем,
С такою ласкою глядели на меня

Раскинув розовый вуаль,
Красавица заря лениво просыпалась,
И ласточка, стремясь куда-то в даль,
В прозрачном воздухе купалась

Я ехала домой... Двурогая луна
Смотрела в окна скучного вагона,
Далекий благовест заутреннего звона
Пел в воздухе, как нежная струна.

Я ехала домой, я думала о Вас,
Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась.
Дремота сладкая моих коснулась глаз.
О, если б никогда я вновь не просыпалась…

Второй известный романс Марии Пуаре - "Лебединая песня". Слушаю этот романс и думаю: какой глубины и силы были её чувства, что они не поместились в груди и выплеснулись на бумагу, чтобы превратиться в рыдающие строчки.

Опять о понимании. Ну, хочет женщина, чтобы её поняли. Ведь, если поймут – полюбят!
Женщина в романсе грустит и зовёт возлюбленного: если хочешь меня понять, приходи. Женщине мало поцелуев, ей нужно, чтобы поняли душу. Хотя ... ей нужно всё – поцелуи , понимание, объятия, слова любви ... Если этого нет, то - тоска, печаль, слёзы, мрачные думы, светлое чувство растворяется, уступая место печали:

Мария Пуаре назвала романс "Лебединой песней". Это символично. Фразеологизм "Лебединая песня" означает проявление чего-то необычного и значительного в последний раз. Лебеди - птицы не поющие, и если лебедь вдруг запел, то это признак его скорой смерти. Говорят, что предсмертное пение лебедя звучит удивительно красиво.

Поражаюсь, как обыкновенными рифмованными словами можно рассказать о крушении любви, после которой следует смерть. Любовь - это единственное чувство на свете, без которого не живут. Мария Пуаре сама исполняла свои романсы, и я представляю, какой с выразительной силой они звучали!

Многие исполнители имеют в своём репертуаре романсы Марии Пуаре, но мне нравится, как поёт этот романс Евгения Смольянинова. Слова романса сами по себе тоскливые, а льющийся, со своеобразным оттенком голос певицы вообще поднимает романс на высоту женского отчаяния ...



Я грущу. Если можешь понять
Мою душу доверчиво-нежную,
Приходи ты со мной попенять
На судьбу мою, странно мятежную.

Мне не спится в тоске по ночам,
Думы мрачные сон отгоняют,
И горячие слёзы невольно к очам,
Как в прибое волна, приливают.

Мне так странно и дико здесь быть без тебя,
Без тебя сердце лаской любви не согрето.
Видно, правду сказали, что будто моя
Лебединая песня пропета.
О, вопль женщин всех времен:
Мой милый, что тебе я сделала?!
М.Цветаева


Романс "Ямщик, не гони лошадей" я всегда слышала только в мужском исполнении, но вот услышала его в исполнении Елены Камбуровой и... нет слов! Камбурова не просто поёт, она выдыхает слова, как внутренний вопль измученной и болящей женской души! Потрясающе исполнение - трагичное и многозначное.

Когда Женщина, сама творящая жизнь и находящая смысл жизни в любимом человеке, в детях, в семье, во всеобъемлющем чувстве Любви, говорит "мне некуда больше спешить, мне некого больше любить" - это самое дно свершившейся человеческой трагедии.

Певица безошибочно выделила главную мысль песни и мастерски её оформила.
Пропела? Нет, прожила!

Романс заканчивается коротким вокализом - в нём апогей всех чувств, трансформирующихся в ту русскую бесшабашность, что приходит на смену пережитому отчаянию - горе уже выстрадано, а невыплаканные слёзы взрываются смехом... невесёлым смехом сквозь последние слёзы...




Любовь безнадежный обман,
Прощай, мой приют и покой,
А боль незакрывшихся ран
Останется вечно со мной.

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars