Александр Сергеевич Пушкин, который, как известно, был рождён франкоязычным, за что в Лицее получил прозвище "Француз", прекрасно знал французскую литературу и, в частности, интересовался творчеством Клемана Маро. В лицейские годы (1814-15) юный Пушкин перевёл эпиграмму Маро "О самом себе" ("De soy mesme", 1537), дав ей короткое название "Старик".
Изумляет тонкое понимание молодым Пушкиным (15-16 лет) проблему страстного и любвеобильного человека, который шагнул в тот возраст, когда ничего не остаётся, как вздыхать и огорчаться об утраченной
Когда Клеман Маро написал эпиграмму, он был, по нашим меркам, ещё достаточно сильным в половом вопросе мужчиной (41 год), но, возможно, в 16 веке люди изнашивались раньше ... что ж, Клеману Маро лучше знать о себе что и как ))))
На картине Веронезе об этом же горюет другой мужчина, но он уже седовласый старик, и, похоже, не из тех стариков, которым и в возрасте "седина в бороду, а бес в ребро" ))))

Паоло Веронезе. Восточный старик и молодая женщина. 1555-56. Масло холст, 286 x 150 см.
Музей Palazzo Ducale (Дворец дожей), Венеция.
Старик.
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
Клеман Маро (1496–1544).
Перевод А. С. Пушкина.
Я не знаю французский язык и, к сожалению, не могу прочесть эпиграмму Маро на его родном языке, но я уверена, что Александр Сергеевич перевёл эпиграмму близко к тексту и смыслу и сохранил изящество стихосложения Клемана Маро.
Plus ne suis ce que j’ai été,
Et ne le saurais jamais être;
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître:
Je t’ai servi sur tous les dieux.
Ô si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux!
1537
Пушкин опубликовал "Старика" в майском номере "Российского музеума" (или Журнал Европейских Новостей) за 1815 года. Впоследствии, когда в 1817—1825 годах поэт перерабатывал свои лицейские стихотворения, то включил в их число и свой перевод эпиграммы Маро.
Интересный факт.
В 4-м номере "Русского музея" впервые была напечатана полная подпись Пушкина под стихотворением "Воспоминания в Царском Селе". Это стихотворение читалось им на экзамене в Лицее и потом распространилось в рукописях. Стихотворение сопровождалось примечанием от редакции: "За доставление сего подарка благодарим искренно родственников молодого поэта, которого талант так много обещает".
Comments
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Может, потому и накачанное, что больше других радостей нет )))
Попробую подобрать другую картину ))))
А в последней строчке имеется в виду, что служил бы еще более страстно? Хотя и так был служитель верный
Спасибо, Татьяна ...
Но перевод выполнил с душой.
Edited at 2021-05-17 02:41 pm (UTC)
Да, поизносился Клеман Маро к 40 годам, хотя и прожил то он всего 47- жизнь нелегкая была.
О, удалось найти подстрочник:
Не больше, чем я был когда-то,
И никогда не узнаете этого.
Моя прекрасная весна и моё лето
Сделали рывок у окна.
Любовь, ты была моим хозяином
Я служил тебе и всем богам.
О, если бы я мог родиться дважды,
Я бы ещё лучше вам служил!
https://proza.ru/2019/10/15/405
Edited at 2021-05-27 07:46 am (UTC)