Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe (mi_ta_pe) wrote,
Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe
mi_ta_pe

Categories:

Спи, моя радость, усни.

Всю свою сознательную жизнь я считала, что слова к Колыбельной "Спи, моя радость, усни" написал Лермонтов наш Михаил Юрьевич. Но потом выяснила, что Лермонтов написал стихотворение "Казачья колыбельная", которое начиналось словами "Спи, младенец мой прекрасный, баюшки-баю". А "Спи, моя радость, усни" вообще немецкая песенка, которую очень долго приписывали Моцарту.

Путаницу внесла вдова Моцарта Констанция. Она нашла в архиве покойного мужа ноты песенки и подумала, что это сочинение покойного мужа. Отослала их издателю сочинений Моцарта и приложила записку: "Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное".

В приложении к биографии Моцарта, написанной Констанцией и её вторым мужем Георгом Ниссеном, эти ноты были напечатаны под названием "Колыбельная Моцарта".
С тех пор "Колыбельная Моцарта" стала включаться в собрания сочинений композитора, а автором текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус.

Сестра Моцарта Наннерль воспротивилась признанию авторства за братом, да и сама Констанция стала сомневаться. Нашлись музыковеды, утверждающие, что да!, музыка Колыбельной не похожа на моцартовскую, уж слишком проста и незатейлива, а даже самые простые песни Моцарта гораздо сложнее.

Стали проводиться исследования, и в конце XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыка Колыбельной действительно не принадлежит Моцарту, а это сочинение берлинского врача и композитора-любителя Бернхарда Флиса. О Флисе известно совсем мало: родился около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова Колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру. Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Оригинальный текст начинался словами "Спи, мой царевич", а заканчивался - "Спи, мой царевич, усни".

Русская поэтесса, писатель-прозаик, переводчица и музыковед Софья Свириденко (Свиридова) в 1924 году перевела Колыбельную Флиса-Готтера на русский язык. Её перевод также начинался словами "Спи, мой царевич, усни". Но в народе эту строчку переделали (без участия переводчицы), и она до сих пор исполняется по народному варианту - "Спи, моя радость, усни".

Эту Колыбельную исполнила Клара Румянова (в роли Мышонка) в рисованном мультфильме киностудии "Союзмультфильм" 1982 года - "Верное средство".


"Спи, моя радость, усни",
Музыка - Бернхард Флис
Слова - Фридрих Вильгельм Готтер.
Русский текст - Софья Свириденко.

Полный текст Колыбельной ниже.
[Spoiler (click to open)]
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.

Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.

В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.

Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
Усни, усни.
Tags: видеопесня, клара румянова, мультфильмы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 26 comments

Recent Posts from This Journal