Путаницу внесла вдова Моцарта Констанция. Она нашла в архиве покойного мужа ноты песенки и подумала, что это сочинение покойного мужа. Отослала их издателю сочинений Моцарта и приложила записку: "Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное".
В приложении к биографии Моцарта, написанной Констанцией и её вторым мужем Георгом Ниссеном, эти ноты были напечатаны под названием "Колыбельная Моцарта".
С тех пор "Колыбельная Моцарта" стала включаться в собрания сочинений композитора, а автором текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус.
Сестра Моцарта Наннерль воспротивилась признанию авторства за братом, да и сама Констанция стала сомневаться. Нашлись музыковеды, утверждающие, что да!, музыка Колыбельной не похожа на моцартовскую, уж слишком проста и незатейлива, а даже самые простые песни Моцарта гораздо сложнее.
Стали проводиться исследования, и в конце XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыка Колыбельной действительно не принадлежит Моцарту, а это сочинение берлинского врача и композитора-любителя Бернхарда Флиса. О Флисе известно совсем мало: родился около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова Колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру. Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Оригинальный текст начинался словами "Спи, мой царевич", а заканчивался - "Спи, мой царевич, усни".
Русская поэтесса, писатель-прозаик, переводчица и музыковед Софья Свириденко (Свиридова) в 1924 году перевела Колыбельную Флиса-Готтера на русский язык. Её перевод также начинался словами "Спи, мой царевич, усни". Но в народе эту строчку переделали (без участия переводчицы), и она до сих пор исполняется по народному варианту - "Спи, моя радость, усни".
Эту Колыбельную исполнила Клара Румянова (в роли Мышонка) в рисованном мультфильме киностудии "Союзмультфильм" 1982 года - "Верное средство".
"Спи, моя радость, усни",
Музыка - Бернхард Флис
Слова - Фридрих Вильгельм Готтер.
Русский текст - Софья Свириденко.
Полный текст Колыбельной ниже.
[ Spoiler (click to open)]
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.
Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
Усни, усни.