Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe (mi_ta_pe) wrote,
Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe
mi_ta_pe

Category:

Шекспир, сонет 11. Чей перевод лучше?

Самуил Яковлевич Маршак - признанный переводчик сонетов Шекспира, на мой взгляд, один из лучших. Он говорил: "Когда я переводил его сонеты, такие прекрасные и мудрые, я не раз задавал себе вопрос: "Почему эти стихи (также как и многие отрывки из пьес) действуют на меня сильнее, чем самые мудрые и глубокие строчки всех других поэтов давних времен - поэтов, также, как и Шекспир, говоривших о жизни, смерти, любви, вечности? Шекспир, подобно им, видел светлые и темные стороны жизни, постоянство и непостоянство человеческих характеров. Но его конечный вывод всегда оптимистичен - в подлинном смысле этого слова".
<...>
"Сонеты — это высшее в поэзии. А в то же время сколько лиричности, какая сердечность. И заметьте: конец сонета всегда интимный. После роскошных палат — мезонин… в переводах Шекспира нужна не точность, а меткость. Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет. Хотелось приблизиться к величавой торжественности "Памятника" Горация".

Ниже переводы Сонета № 11. Три переводчика: Самуил Маршак, Модест Чайковский и Александр Финкель. Каждый подошёл к переводу по мере поэтического таланта, понимания главной мысли, знания английского языка, владения стилем, наличием богатого воображения и осознанием переводческой ответственности. Читатель имеет право сравнить переводы и выбрать понравившийся. Вкусы у всех разные, а у меня даже своеобразный. Поэтому простите, Самуил Яковлевич и Модест Петрович, мне понравился перевод Александра Финкеля - именно по тем параметрам, что я указала выше. Разумеется, перевод не безупречен, и кое-какие слова я бы изменила, но, в целом, перевод мне нравится, так как шекспировская мысль в нём выражена резко-чётко.
Второе призовое место я отдаю Маршаку, третье - Чайковскому.

Оригинал на английском ниже:
[Spoiler (click to open)]
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Sonnet 11 by William Shakespeare


***
Самуил Маршак (1887-1964)

маршак (140x200, 19Kb)Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времeн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил,
- Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать!

***
Модест Чайковский (1850-1916)

модест чайк (140x200, 47Kb)Ты в меру увяданья будешь вновь
Расти в одном из детищ юных дней.
Зачатую в пору расцвета кровь
Ты будешь, старясь, называть своей.
В том мудрость, красота и размноженье:
Вне этого ж - безумие, распад.
И, если б все твое имели мненье,
- Конец всему лет через шестьдесят.
Пусть, созданный не для продленья рода,
Урод-калека без плода умрет!
Кому ж дала так много мать-природа,
Пусть щедрый дар в обилии вернет!
Ты создан был затем ее резцом,
Чтоб быть потомству вечным образцом.

***
Александр Финкель (1899-1968)

финкель (143x200, 15Kb)Пусть ты поблекнешь и лишишься сил
- В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать,
Чтоб в оттисках себя передавать.


Разумеется, есть и будут другие мнения. И причины этому самые различные, как различны предпочтения. Только не надо отталкиваться от стереотипов. Если кому-то нравится перевод Маршака, то, надеюсь, не потому, что он самый известный (и привычный) переводчик Сонетов. Если кому-то нравится сонет в переводе Чайковского, то, надеюсь, не из-за любви и уважения к его старшему брату Петру Ильичу Чайковскому. Ну, а мне в данном случае нравится перевод Финкеля. Нахожу его наиболее точным в выражении смысла стихотворения.
Tags: маршак, переводчики, сонеты шекспира, шекспир
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments