Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe (mi_ta_pe) wrote,
Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe
mi_ta_pe

Category:

Сонет Шекспира и песня Пугачёвой.

И если скорбь дано мне превозмочь –
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Шекспир. Из сонета 90. Пер. Маршака


Я читала сонеты Шекспира в переводе Маршака, потом мне стало интересно, есть ли эти сонеты, положенные музыку? Стала искать и вышла на исполнение сонетов М.Таривердиевым и А.Пугачёвой. Микаэл Таривердиев сочинил музыку к нескольким сонетам, А.Б. Пугачёва - к одному (№90). Она же исполнила его в фильме "Женщина, которая поёт".

Исполнила страстно, с воодушевлением, с вживанием в образ ... , в общем, на пике эмоций. Фильм вышел на экраны в далёком 1978 году, и тогда по молодости лет мне казалось, что о любви можно петь только так: со слезами, с воплями и другими внешними признаками душевного страдания. А теперь послушала/посмотрела и вижу, что с показом страстей Алла Борисовна явно перестаралась.

Понимаю, так надо по сценарию, ведь героиня фильма не просто женщина, а женщина-творчество, женщина-буря, поэтому бурное исполнение песни оправдано. К тому же, А.Б переделала текст на женский вариант и получилась нелепица, она теперь и страдает, что возлюбленный может её бросить, и сама угрожает ему уходом, утверждая, что ему будет ой как нехорошо, если придётся "Моей любви лишиться навсегда"!

Таривердиев исполняет сонеты по-другому, у него и музыка и интонации голоса спокойнее, но, честно, уснуть можно. Да, о любви надо говорить "негромко, вполголоса", любовь не терпит громких звуков, но, думаю, лучше мне самой читать сонеты под музыку-фон Таривердиева, чем слушать, как читает он сам. Любовь - тихое чувство, но не усыпляющее.

У Пугачёвой всё наоборот.
Герой сонета лишь предполагает гибель любви, а А.Б страдает в песне так, словно уже вероломно брошена. И внутри меня рождается злорадный смешок: если сие коварство уже произошло, то чего ж тогда так убиваться? Чего страдать о том, чего уже нет?

Из другой песни я знаю, что "есть только миг между прошлым и будущим". Миг -это когда успеваешь один раз моргнуть. Миг, он же мгновенье, не растягивается во времени, он ррраз - и нету! И Фауст об этом знал, поэтому и просил "остановить мгновенье". Но даже силы неба и преисподней понимали, что нельзя застревать в промежутке между прошлым и будущим, а А.Б. Пугачёва застряла.

Нет, песня исполнена превосходно, голос А.Б. ещё сильный и звонко-красивый, и она сама хорошо смотрится на фоне ажурного моста в усадьбе Марфино, и её песенные переживания кажутся такими искренними, что хочется ей посочувствовать: "чего ты, голубушка, так убиваешься, ты ж так никогда не убьёшься!"

Понятно, интерпретация текста подана певицей с позиций шоу, и в видео-эпизоде это как раз показано: героиня "играет" страдание по законам жанра, и в этом случае "цель оправдывает средства".

На три минуты семнадцать секунд певица-актриса целиком уходит в образ страдалицы, и это действительно искусство. Я аплодирую не только А.Б, но и её эмоциям, без которых песня-шоу не получилась бы.

А она получилась. Жаль только, что душевный мазохизм исполнительницы преподносится как проявление Любви. Эта псевдо-любовь настолько велика, что от её крушения, кажется, будет единственный выход: броситься, как бедная Лиза, в пруд. Кстати, об этом и намекает певица, взгромоздившись на парапет марфинского моста ("еле-еле не далась, даже щас дрожу").

Сейчас мне смешно вспоминать своё первое впечатление о песне и смешно смотреть на показные кино-терзания. Там, где показаны сильные эмоции, там нет места чувству, эмоции лишь маскируют отсутствие любви и вводят в заблуждение. Для демонстрации душевных терзаний эмоции в самый раз!

Н-да, хотела сказать о сонетах и их переводах, а стала говорить об Анне Борисовне ...
Ну да ладно!

Лучший переводчик сонетов Шекспира на русский язык - это Маршак, сие бесспорно. Читаю сонеты и всякий раз удивляюсь его таланту выбрать из непоэтичного (на мой взгляд) английского языка те значения слов, что передают шекспировскую силу и глубину в выражении Чувства!

Но при всём моём восхищении Маршак для меня не монополист в переводах сонетов. Я с удовольствием читаю и другие переводы, например, тот же сонет 90 своеобразно перевёл младший брат великого Чайковского - Модест Ильич. Если выбирать из двух сонетов, то я, конечно, предпочту перевод Маршака, но - концовку сонета (заключительное двустишие) Модест Ильич выразил, на мой взгляд, значительнее, выразительнее и масштабней, нежели Самуил Яковлевич. Маршак написал о потере любви человека к человеку, Чайковский - о горе, которое потеря всеобщей Любви.

Маршак -
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Чайковский -
И горе, что считаю ныне горем,
‎Покажется мне каплей рядом с морем!

Сонет 90. Слова - William Shakespeare, перевод - Маршак, музыка и исполнение - А.Пугачёва.


Между сонетом Шекспира (перевод Маршака) и текстом, что поёт А.Б. есть различия, их сделала сама певица, чтобы подчеркнуть суть страданий своей героини. Так надо для шоу.
Tags: видео_YouTube, личное мнение, певцы/певицы, попса, шекспир
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment