Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe (mi_ta_pe) wrote,
Татьяна, ник в ЖЖ mita_pe
mi_ta_pe

Category:

Я Франсуа, чему не рад ...

"Комсомольская правда" уже давно популяризирует произведения людей с мировым именем в виде музыкальных дисков, художественных альбомов и собраний сочинений. Я не покупаю, у меня, как в феодальном хозяйстве, есть всё своё. Но однажды я проходила мимо газетного киоска и увидела книжечку со стихами Франсуа Виойна из серии КП "Великие поэты". Не удержалась и купила.
Этого поэта я знаю со студенческих лет. Помню, как вошла преподавательница по зарубежной литературе, хитро нас оглядела и произнесла:

"Я Франсуа, чему не рад,
ждёт завтра смерть злодея,
и сколько весит этот зад,
узнает завтра шея"

И добавила - парижский поэт Франсуа Вийон, дворянин, магистр искусств, бродяга, хулиган, разбойник, злодей и убийца. В-общем, заинтриговала так, что мы начали слушать лекцию, разинув рот. Наталия Ивановна перемежала свой рассказ о Вийоне отрывками из его стихов, и было очевидно, что она любила этого таинственного поэта. И я тоже его полюбила.

Разумеется, стихи любого зарубежного поэта зависят от перевода - в моём купленном сборничке большая часть стихов была в переводе Юрия Кожевникова, но были представлены и другие переводы, среди которых имена Брюсова, Гумилёва, Мендельсона и др.
Переводчики литературных произведений всегда стоят на одном уровне с автором, ведь от их мастерства и таланта зависит любовь и интерес читателей к творчеству переводимого Автора.

Вот, например, знаменитое четверостишие "Катрен", которое Франсуа нацарапал в камере смертников, ожидая казни. В книге оно приведено в переводе Юрия Кожевникова, и звучит совсем не так, как прочла нам когда-то преподавательница:

Да, я - Франсуа, это горько сейчас,
в Париже рождён, ну почти в Понтуаз,
и вскорости шея узнает как раз,
сколь задница весит, вися напоказ.

Я не хочу обидеть Юрия Кожевникова, но его перевод Катрена совсем не выразителен и похож на обычный набор рифмованных слов, которым далеко до изящного и остроумного четверостишия Ильи Эренбурга, запомнившегося мне сразу и на всю жизнь.
Франсуа Вийон - блестящий мастер слова, озорник и балагур, он сочинял, как щёлкал семечки, и виртуозно облекал в элегантные стихи и баллады даже ужасную прозу жизни. Он тем и прославился, что был поэтом от Бога.

"... задница весит, вися напоказ"... бр-р-ррр ...настолько неудачно подобраны слова и невразумительно выражена мысль, что я морщусь, когда читаю этот перевод.
Tags: французская литература
Subscribe

  • Хи-хи, белый стих о дороге и о пустом кармане!

    Возвращаясь с дачи, мы всегда проезжаем над скоростной дорогой Москва-Петербург. Она широкая, просторная, пустая, но - платная, поэтому мы ездим по…

  • Пародия на стихотворение о Любви.

    В кои-то веки зашла на сайт "стихи.ру" и прошлась по страничкам тех, кто состоит у меня в списке избранных. Стихотворение, о котором пойдёт речь,…

  • В День Влюблённых два барана ...

    День влюблённых подходит к концу, надо бы и мне немного написать об этом празднике молодости и горячих чувств! ))) Лично я считаю современный День…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments